This website works best with JavaScript enabled
Joomla

 

Союз українок -

організатор конкурсу

 

Висловлюємо вдячність Ростиславі Федак, Вірі Кліш, Наталії Даниленко, Мотрі-Марії Мілянич та Вірі Мединській за допомогу у створенні сайту.

Шість принципів перекладу та локалізації сайтів

Глобалізація економіки впливає на світовий бізнес. Сьогодні все більша кількість компаній відкривають свої представництва в інших країнах. У процесі інтернаціоналізації корпоративні сайти стали життєво-необхідними для бізнесу та інформаційних комунікацій.

У минулі часи більшість корпоративних сайтів писалися двома мовами - рідною мовою і англійською. Однак через постійний розвиток міжнародного бізнесу та збільшення кількості клієнтів, що знаходяться в різних країнах, випадки нерозуміння мови зустрічаються все частіше, що призводить до втрати клієнтів. Багатомовні сайти покликані виправити сформовану ситуацію. Сьогодні велика кількість бюро перекладів пропонують послуги з перекладу сайтів на інші мови, а також їх локалізацію.

    Основне правило перекладу сайтів полягає в тому, що не можна відхилятися від первісної структури оригінального тексту. За правилами перекладений сайт нічим не повинен відрізнятися від оригіналу, якщо тільки клієнти не висловлять свої спеціальні вимоги до перекладу. Завдяки перекладу клієнт збереже гроші, проте переклад може не підійти до умов місцевої культури ринку, звичок та інших аспектах.
    Переклад сайтів і локалізація відрізняється від звичайного перекладу. У процес перекладу свою лепту вносять і інші фактори, такі як колір або культурні переваги, не кажучи вже про якість. Наприклад, жителі більшості західних країн ненавидять число 13, в той час як ісламісти погано реагують на жовтий колір. Тому необхідно дотримуватися даних аспектів, якщо хочете догодити місцевому населенню.
    Також під час перекладу потрібно вибрати правильний метод кодування, інакше Ви отримаєте зашифрований текст. Кодування у форматі UTF-8 є спільною для більшості браузерів, використавши його, Ви уникнете неприємних казусів. Однак іноді зустрічаються браузери, які не підтримують дане кодування. Тому необхідно обов'язково здійснювати коригування.
    Текст на сайті повинен бути відповідним чином скоректований. Більшість західних сайтів, побудованих на латиниці, пишуться шрифтом 8 розміру, тому що завдяки цьому сайти стають читабельними. Однак китайські символи пишуться шрифтом 12 розміру або навіть більше, тому що користувачі повинні чітко розгледіти той чи інший ієрогліф. Японські і корейські слова також повинні писатися більшим шрифтом. Після визначення розміру шрифту необхідно визначитися зі структурою сайту з метою збереження оригінального зовнішнього вигляду сайту.
    Послуга з оптимізації сайтів надається як додаткова окрема послуга. До неї входить складання ключових слів для сайту і окремих його сторінок, розстановка ключових слів на сторінках, переклад ключових слів в коді сторінок і переклад описів до сторінок.

    Останнє питання щодо локалізації стосується порядку обслуговування. Послуги не обмежуються тільки перекладом тексту, оскільки сайти часто містять флеш-контент, малюнки та інші елементи. Тому клієнт повинен надати відповідні оригінали - коду сторінок сайту, флеш-контенту, малюнків і інших кодів. Якщо клієнт не може надати ці матеріали, то бюро перекладів витратить більше часу на переклад і локалізацію таких сайтів.

Провести і локалізувати сайт не так-то просто. Якщо знехтувати вищезазначеними факторами, то можна зіткнутися з труднощами в розширенні і процвітанні бізнесу.

 

Політика конфіденційності сайту

Створення сайтів і підтримка студія PBB design

#fc3424 #5835a1 #1975f2 #2fc86b #f_syc9 #eef12086 #150714100123